โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายส่วนบุคคนก่อนเริ่มใช้งาน [นโยบายส่วนบุคคล]
ยอมรับ
มาดูชื่อญี่ปุ่นกัน
รุ่งฟ้า
#1
รุ่งฟ้า
17-10-2010 - 20:48:49

#1 รุ่งฟ้า  [ 17-10-2010 - 20:48:49 ]




ก่อนอื่นเข้าเว็บนี้เลย http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969
แล้วเลือกเพศของเรา





จากนั้นก็เติมชื่อภาษาอังกฤษลงไป





แล้วกดที่ปุ่ม Onamae wa ?


ของเรา

小泉 Koizumi (small spring of water) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2010-10-18 21:10:10

กิ่ง
#2
17-10-2010 - 22:46:49

#2 กิ่ง  [ 17-10-2010 - 22:46:49 ]







ไม่อยากบอกเลยอะ

แต่จะบอก

秋本 Akimoto (true autumn) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2010-10-18 21:14:24

Tabris
#3
17-10-2010 - 23:48:48

#3 Tabris  [ 17-10-2010 - 23:48:48 ]




เหอะๆ ไม่อยากบอกว่าชื่อจริงชื่ออะไร

แต่ผลที่ได้ คือชื่อนี้ 中村 Nakamura (center of the village) 千秋 Chiaki (very fine in autumn)


789UIOPO
#4
18-10-2010 - 01:16:42

#4 789UIOPO  [ 18-10-2010 - 01:16:42 ]





ไม่อยากบอกแต่อยากเปิดเผยผลก็คือ 渡辺 Watanabe (near a crossing) 明 Akira (bright)


jodykiss1
#5
18-10-2010 - 13:21:36

#5 jodykiss1  [ 18-10-2010 - 13:21:36 ]






石川 Ishikawa (stone river) 三千代 Michiyo (three thousand generations)<< อ่านไม่ออก

อิชิกาว่า (...)มิชิโยะ ( คนสมัยใหม่ 3000 คน) << แปลได้แค่เนี้ยแหล่ะ --สโตนรีเวอร์มันคือ? รีเวอร์แม่น้ำ สโตนคุ้นๆอยู่



แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2010-10-20 19:37:02

Khing_kha
#6
18-10-2010 - 13:25:22

#6 Khing_kha  [ 18-10-2010 - 13:25:22 ]




山下 Yamashita (under the mountain) 弓美 Yumi (beautiful bow, as in bow and arrow)

แปลไม่ออก อยู่ใต้ภูเขาเหรอ??


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2010-10-19 16:10:58

E_mint
#7
18-10-2010 - 20:34:47

#7 E_mint  [ 18-10-2010 - 20:34:47 ]




秋本 Akimoto (true autumn) 明 Akira (bright) < < < นี้ชื่อเรา เพราะดี

อคิโมโตะ อากิระ >///< ลองแปลดูก็ Akimoto (ฤดูใบไม้ร่วงที่แท้จริง (เอ๊ะ ยัง = =)) Akira (สดใส หรือใสสว่าง ละมั้ง)

=w=*


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2010-10-19 14:56:46

gungun957
#8
18-10-2010 - 20:45:43

#8 gungun957  [ 18-10-2010 - 20:45:43 ]




เราได้อันนี้อะ 西村 Nishimura (west of the village) 駿 Shun (speed)



Me_4TangMo
#9
18-10-2010 - 20:48:27

#9 Me_4TangMo  [ 18-10-2010 - 20:48:27 ]




Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 美月 Mitsuki (beautiful moon)

อ่านรวมกันแล้วมันฟังแปลกๆแฮะ แต่ชื่อนี้แปลแล้วมีความหมายดีแฮะ



i want ToT
beebaza123
#10
18-10-2010 - 20:56:23

#10 beebaza123  [ 18-10-2010 - 20:56:23 ]




เราได้อันนี้ 白石 Shiraishi (white stone) 美月 Mitsuki (beautiful moon)

มันแปลกดูไหม ถ้าอ่าน ชิราชิ มิตซูกิ (เขียนจากอังกฤษแล้วแล้วมั่วตลอด)


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2010-10-18 20:57:19


สาหวัดดีคร้าบบ
rosella
#11
18-10-2010 - 22:35:26

#11 rosella  [ 18-10-2010 - 22:35:26 ]







ของเรา

後藤 Gouto (behind wisteria) 三千代 Michiyo (three thousand generations)




Just a drop of water.....
phuuzaza
#12
19-10-2010 - 12:36:32

#12 phuuzaza  [ 19-10-2010 - 12:36:32 ]




ของเรา

小泉 Koizumi (small spring of water) 京介 Kyousuke (mediate the capital)



เฮะ

ทำไมเหมือน จขกท.


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2010-10-19 12:37:57

Kiemuk
#13
19-10-2010 - 13:11:02

#13 Kiemuk  [ 19-10-2010 - 13:11:02 ]




อันนี้ของเราน้O
VV
V
中島 Nakajima (center of the island) 歩 Ayumu (walk, deeper meaning: walk your own way)

นาคาจิมะ (ศูนย์กลางของเกาะ <<อันนี้แปลกเกินไปป่ะ) อายูมุ<<< อันนี้ขอเป็น อายูมิ ไม่ได้หรอ (อันนี้แปลไม่ออก)



Comeback !!!
รุ่งฟ้า
#14
รุ่งฟ้า
19-10-2010 - 13:21:24

#14 รุ่งฟ้า  [ 19-10-2010 - 13:21:24 ]




quote : jodykiss1
石川 Ishikawa (stone river) 三千代 Michiyo (three thousand generations)<< อ่านไม่ออก

อิชิกาว่า (...)มิชิโยะ ( คนสมัยใหม่ 3000 คน) << แปลได้แค่เนี้ยแหล่ะ --สโตนรีเวอร์มันคือ? รีเวอร์แม่น้ำ สโตนคุ้นๆอยู่


อิชิกาว่า (แม่น้ำหิน)


แมวตัวกลม
#15
แมวตัวกลม
19-10-2010 - 13:23:39

#15 แมวตัวกลม  [ 19-10-2010 - 13:23:39 ]




佐藤 Saitou (helpful wisteria) 徹平 Koike (penetrating peace)

อ่านยากมาก -__-" ทำไมไม่ได้ไปแนวเดียวกับของท่านอื่นที่มาโพสต์ล่ะ??
อ้าว เอ้อ อันบน ชื่อผู้ชาย

佐藤 Saitou (helpful wisteria) 三千代 Michiyo (three thousand generations)
อันนี้เลือกเพศเป็นหญิงละจ้า


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2010-10-19 13:25:44

napat_3580
#16
19-10-2010 - 13:26:09

#16 napat_3580  [ 19-10-2010 - 13:26:09 ]





安西 Anzai (peaceful west) 欣二 Kinji (take pleasure in two) อานะ


แมวตัวกลม
#17
แมวตัวกลม
19-10-2010 - 13:41:02

#17 แมวตัวกลม  [ 19-10-2010 - 13:41:02 ]




quote : รุ่งฟ้า
quote : jodykiss1
石川 Ishikawa (stone river) 三千代 Michiyo (three thousand generations)<< อ่านไม่ออก

อิชิกาว่า (...)มิชิโยะ ( คนสมัยใหม่ 3000 คน) << แปลได้แค่เนี้ยแหล่ะ --สโตนรีเวอร์มันคือ? รีเวอร์แม่น้ำ สโตนคุ้นๆอยู่


อิชิกาว่า (แม่น้ำหิน)


อันนี้ แปลเป็น หินแม่น้ำ มันน่าจะมีความหมายมากกว่านะ
หินแม่น้ำจะเป็นหินก้อนกลมมน ผิวเรียบลื่น เพราะอยู่ในแม่น้ำ
ซึ้งแม่น้ำทุกสาย จะไหลอยู่ตลอดเวลา ทำให้สายน้ำขัดเกลาผิวของหินให้เรียบ และกลมมน


d19557131
#18
19-10-2010 - 13:55:59

#18 d19557131  [ 19-10-2010 - 13:55:59 ]




相模 Sagami (mutual imitation) 聖人 Masato (sacred person)


m_i_n_k
#19
19-10-2010 - 14:41:12

#19 m_i_n_k  [ 19-10-2010 - 14:41:12 ]




山下 Yamashita (under the mountain) 隼人 Hayato (falcon person)


criminal1998
#20
19-10-2010 - 14:48:50

#20 criminal1998  [ 19-10-2010 - 14:48:50 ]





ชื่อญี่ปุ่นชั้น
中島 Nakashima (center of the island) 純一郎 Junichiro (pure first son)
นาคาชิมา(ศูนย์กลางเกาะ(มั่ง- -))จูนิชิโร่(แปลไม่ออก -*-)



ลงข้อความได้เฉพาะสมาชิก
ต้องสมัครเป็นสมาชิกและ login เข้าสู่ระบบก่อนถึงจะสามารถลงความเห็นได้
เข้าสู่ระบบสมัครสมาชิก



โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายส่วนบุคคนก่อนเริ่มใช้งาน [นโยบายส่วนบุคคล]
ยอมรับ