โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายส่วนบุคคนก่อนเริ่มใช้งาน [นโยบายส่วนบุคคล]
ยอมรับ
อัพเดท 12/05/54 The Sims Medieval ในส่วนของ Achievement ช่วยกันแปลหน่อยคับ [ขอคนเก่งศัพท์อังกฤษหน่อย
bestzakung
#1
12-05-2011 - 13:11:23

#1 bestzakung  [ 12-05-2011 - 13:11:23 ]







พอดีนั่งแปลในส่วนของ Achievement book งงกับบางคำมากเลยอยากให้เพื่อนๆช่วยกันหน่อยนะคัฟไม่ต้องตรงตามคำก็ได้ แต่ขอองให้ดัดแปลงออกมาอ่านแล้วดูแล้วเข้าใจอ่ะคับ ดังรูปด้านล่างเลยนะ ผมแปลไว้บ้างบางส่วน เดี๋ยวมีการแก้ไขอีกทีหลังนะความคืบหน้า 78% คับ












แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2011-05-12 21:02:19
abeerclup
ts_fan
gateza2550


NO STATUS
pornpas_toon
#2
12-05-2011 - 13:12:56

#2 pornpas_toon  [ 12-05-2011 - 13:12:56 ]







ให้แปลตรงไหนบ้างอะ หรือว่าหมดเลย



back to beginning
bestzakung
#3
12-05-2011 - 13:14:26

#3 bestzakung  [ 12-05-2011 - 13:14:26 ]







หมดเลยก็ดีคับ จะแปลตรงไหนก็ได้แล้วเเต่คับ



NO STATUS
pornpas_toon
#4
12-05-2011 - 13:15:46

#4 pornpas_toon  [ 12-05-2011 - 13:15:46 ]







โอเคงั้นซักครู่ เดี๋ยวแปลใส่เรปนี้แหละ

To be or not to be = จะเป็น หรือไม่เป็น ให้แต่งเรื่องปรัมปรา
A bard day's night = คืนของวันนักประพันธ์เพลง
Prolific playwright = นักประพันธ์มากผลงาน
Darkness unleashed = คลายความมืด คลายมนต์มืด
Carry a little stick = หิ้วไม้เล้กๆไป (ในเกมหมายถึงดาบ) ให้ไปสู้ เอาชนะกับดาบที่ทรงพลังสักเล่ม
Lets there be rock = ทำให้ที่นี่เป็นหิน ให้ไปสำรวจแร่ธาตุต่างๆ
ฺBotanic boon = ประโยชน์ของพฤกษศาสตร์ ให้เก็บรวบรวมสมุนไพร 50 ครั้ง
Dead sims walking = ซิมส์ตายเดินได้ ซากศพซิมส์เดินได้ ให้ก่อตั้งอาณาจักรที่ยังไม่ดีพอ ทำนองว่าลุ่มๆดอนๆ ไม่อุดมสมบูรณ์
Passion or poison = แรงดึงดูด หรือพิษร้าย ให้มี nightshade ในกระเป๋าทีเดียว 50 อัน
Watcher's protection = การคุ้มกันโดยผู้เฝ้าจับตามอง ให้สร้างวัฒนธรรม หรืออารยธรรม การรักษาความปลอดภัย
Graveyard shift = สุสานที่เหนือชั้น ให้มีซิมส์ตายในเมือง 30 คน
Moral ambiguity = ความไม่ชัดเจน หรือคลุมเครือทางศีลธรรม ให้โกง Pereton Priest ในการเล่นไพ่
Gluttons and Guzzlers = คนที่กิน และดื่มอย่างตละ มีคน 2 ประเภทนี้ในเมือง อย่างละ 5 คน
Gruel hoarder = ผู้รวบรวมโจ๊ก ให้มีอาหารอยู่ในกระเป๋าซิมส์ตัวเดียว 50 ชาม
Nick of times = รอยโหว่แหว่งแห่งกาลเวลา เติมเต็มการตอบสนอง หรือปฏิกริยาทางสังคม ภายใน 15 นาที
Monastic marshal = หมู่นักบุญ คณะสงฆ์
Plastered perpetuity = เมาเป็นนิจ ให้กินเหล้าตลอด 24 ชั่วโมง
Jack of all trades = ให้เติมเต็มการตอบสนอง หรือปฏิกริยาทางสังคม 2 อย่าง ของทุกอาชีพ
Sweeter than Peter = หวานกว่า Peter ใำเควส 30 เควสให้สำเร็จ กับ Peteran Priest
Pretty popular = จำนวนประชากรเริ่ดๆ ให้มีจำนวนชาว Peteran สูงสุด
Crash test dummy = ลองชนกันหุ่นเชิด ให้ฝึกซ้อมกับหุ่น 24 ชั่วโมง
Brains over brawn = ปํญญาเหนือกว่าพละกำลัง ให้สร้างความรู้ให้แก่ผู้รักษาความปลอดภัย
Elven Exploration = การค้นพบ Elven ให้เอาแผนที่ไปสู่ Effenmont
Decree spree = สนุกสนานกับพระราชกฤษฎีกา
Big spender = คนใช้จ่ายหนักๆ
The grand convincer = ผู้โน้มน้าวขั้นสุดยอด ให้แปลงซิมส์ 50 คน มาเป็น Jacoban
Bacon blues = ท่วงทำนองแห่งเบคอน ทำให้โดนหมูป่าขวิด 20 ครั้ง
Frustrated doc = ฎีกาที่ไม่สมหวัง ได้หมอ level 10 ในเมืองที่อ่อนแอ
Terrifying watcher = ทำให้คนที่มองเห็นกลัว
Hello, Doc ? = ว่าไงคุณหมอ ให้ทำเควสจนสำเร็จ 30 เควส กับหมอ
Full recovery = รักษาจนสมบูรณ์ ให้รักษาศิมส์จนหายดีบนโต๊ะผ่าตัด หรือโต๊ะปฏิบัติการ
Fiddlin Physician = ทำเป็นหมอเล่นๆ ให้แกล้งเป็นหมอ 20 ครั้ง ในอาณาจักรหนึ่งๆ
Leap of Faith = การก้าวข้ามความศรัทธา ให้ทำผิดกฎหมาย
Beneficent bartender = บาร์เทนเดอร์แห่งบุญ ให้ผสมตัวยาเพื่อการรักษา 20 อัน
Empty pockets = ไม่มีกระเป๋า ให้เก็บกระเป๋า 75 กระเป๋า
Greed is good = การต้อนรับเป็นการดี ให้ขโมยของจากตู้จดหมาย 15 ครั้ง
You snooze You win = คุณงีบ คุณชนะ ให้มีวรรณกรรมสูงสุดใน Snordwhich
It's not pocket science = นี่ไม่ใช่กระเป๋าวิทยาศาสตร์ ให้เก็บกระเป๋าแล้วได้เงิน 120
Three-hugger = 3 นักกอด ให้มีวรรณกรรมสูงสุดใน Effenmont
Avast ye scurvy dogs = พวก avast เลว ให้มีวรรณกรรมสูงสุดใน Arbyville
The simple life = ชีวิตธรรมดา ให้มีวรรณกรรมสูงสุดใน Bardley
Don't thread on tredony = อย่ามีเยื่อใยกับ Tredony ให้มีวรรณกรรมสูงสุดใน Tredony
Love by Proxy = ได้รักจากผู้มอบอำนาจ ให้มีวรรณกรรมสูงสุดใน Yacothia
Enough edicts = มีพระราชโองการเพียงพอแล้ว ให้เสนอพระบรมราชโองการ 100 องค์
Avorton advantage = ประโยชน์ของ Avorton ให้มีวรรณกรรมสูงสุดใน Avorton
A hole in one = ทีเดียวลงรู ให้มีวรรณกรรมสูงสุดใน crafthole
Ticktop shape = รูปทรงของ Ticktop ให้มีวรรณกรรมสูงสุดใน ticktop
Leader's digest = หนังสือแยกแยะของผู้นำ ให้ีวรรณกรรมสูงสุดใน Gastrobury
Edict addict = เสพติดบรมราชโองการ ร่างพระบรมราชโองการให้ผ่าน 25 องค์
Magisc en masse = รู้มนต์ทั้งหมด
Wizzness plan = แผนของนักเวทย์
Forbidden magic = มนต์หวงห้าม ให้มีมนต์อันทรงพลังในดินแดนที่ต่ำต้อย

เสร็จ


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2011-05-12 14:23:31
bestzakung


back to beginning
bestzakung
#5
12-05-2011 - 13:18:27

#5 bestzakung  [ 12-05-2011 - 13:18:27 ]







ขอบคุณครับ ^^



NO STATUS
bestzakung
#6
12-05-2011 - 13:37:36

#6 bestzakung  [ 12-05-2011 - 13:37:36 ]







quote : pornpas_toon

โอเคงั้นซักครู่ เดี๋ยวแปลใส่เรปนี้แหละ

To be or not to be = จะเป็น หรือไม่เป็น ให้แต่งเรื่องปรัมปรา
A bard day's night = คืนของวันนักประพันธ์เพลง
Prolific playwright = นักประพันธ์มากผลงาน
Darkness unleashed = คลายความมืด คลายมนต์มืด
Carry a little stick = หิ้วไม้เล้กๆไป (ในเกมหมายถึงดาบ) ให้ไปสู้ เอาชนะกับดาบที่ทรงพลังสักเล่ม
Lets there be rock = ทำให้ที่นี่เป็นหิน ให้ไปสำรวจแร่ธาตุต่างๆ
ฺBotanic boon = ประโยชน์ของพฤกษศาสตร์ ให้เก็บรวบรวมสมุนไพร 50 ครั้ง
Dead sims walking = ซิมส์ตายเดินได้ ซากศพซิมส์เดินได้ ให้ก่อตั้งอาณาจักรที่ยังไม่ดีพอ ทำนองว่าลุ่มๆดอนๆ ไม่อุดมสมบูรณ์
Passion or poison = แรงดึงดูด หรือพิษร้าย ให้มี nightshade ในกระเป๋าทีเดียว 50 อัน
Watcher's protection = การคุ้มกันโดยผู้เฝ้าจับตามอง ให้สร้างวัฒนธรรม หรืออารยธรรม การรักษาความปลอดภัย
Graveyard shift = สุสานที่เหนือชั้น ให้มีซิมส์ตายในเมือง 30 คน
Moral ambiguity = ความไม่ชัดเจน หรือคลุมเครือทางศีลธรรม ให้โกง Pereton Priest ในการเล่นไพ่
Gluttons and Guzzlers = คนที่กิน และดื่มอย่างตละ มีคน 2 ประเภทนี้ในเมือง อย่างละ 5 คน
Gruel hoarder = ผู้รวบรวมโจ๊ก ให้มีอาหารอยู่ในกระเป๋าซิมส์ตัวเดียว 50 ชาม
์Nick of times = รอยโหว่แหว่งแห่งกาลเวลา เติมเต็มการตอบสนอง หรือปฏิกริยาทางสังคม ภายใน 15 นาที


มีต่ออีก สักครู่...


ขอบคุณครับเดี๋ยวผมเอาไปขัดเกลาให้ดูสละสลวยขึ้นนะครับ ^^



NO STATUS
pornpas_toon
#7
12-05-2011 - 14:24:11

#7 pornpas_toon  [ 12-05-2011 - 14:24:11 ]







ถ้าอันไหนแปลปล้วยัง งง อยู่ก็บอกนะครับ จะได้ลองดูอีกครั้ง



back to beginning
bestzakung
#8
12-05-2011 - 14:40:46

#8 bestzakung  [ 12-05-2011 - 14:40:46 ]







ขอบพระคุณอย่างยิ่งคับ



NO STATUS
abeerclup
#9
12-05-2011 - 21:24:24

#9 abeerclup  [ 12-05-2011 - 21:24:24 ]






ช่วยตรวจสอบด้วยนะครับ ผมรู้สึกว่าผิดอยู่ที่นึงนะ
ไม่ใช่ที่เนาะ แต่ผิดคำเดียวคับแต่หลายที่ ไอคำว่า สื่อสัตย์ นี่มันอะไรเหรอครับ
หรือจะพิมว่า ซื่อสัตย์ ครับ

ขอเสนอหน่อยนะครับ ไอที่แบบนี้นะ
ทำเคสวสำเร็จ 30 เคสวกับนักกวี เปลี่ยนเป็นอย่างนี้จะดูดีกว่านะครับ
อันใหม่ ทำเคสวสำเร็จ 30 เคสวของนักกวี
อีกอันทำเคสวสำเร็จ 30 เคสวกับช่างตี
ก็เปง ทำเคสวสำเร็จ 30 เคสวของช่างตีเหล็กดีกว่านะตรับ นักบวชนิกาย Jacoban ก็เปง นักบวชจาโคบัน ให้ตรงกับในเกมดีกว่าครับ
ส่วนอีกนิกาย peterran ก็เปง นักบวชปีเตอร์แอนด์ ดีกว่าครับต้องขอขอบคุณชื่อจากผู้บรรลุชิมส์



มาเป็นช่วงๆนะครับ
bestzakung
#10
12-05-2011 - 21:31:27

#10 bestzakung  [ 12-05-2011 - 21:31:27 ]







quote : abeerclup

ช่วยตรวจสอบด้วยนะครับ ผมรู้สึกว่าผิดอยู่ที่นึงนะ
ไม่ใช่ที่เนาะ แต่ผิดคำเดียวคับแต่หลายที่ ไอคำว่า สื่อสัตย์ นี่มันอะไรเหรอครับ
หรือจะพิมว่า ซื่อสัตย์ ครับ

ขอเสนอหน่อยนะครับ ไอที่แบบนี้นะ
ทำเคสวสำเร็จ 30 เคสวกับนักกวี เปลี่ยนเป็นอย่างนี้จะดูดีกว่านะครับ
อันใหม่ ทำเคสวสำเร็จ 30 เคสวของนักกวี
อีกอันทำเคสวสำเร็จ 30 เคสวกับช่างตี
ก็เปง ทำเคสวสำเร็จ 30 เคสวของช่างตีเหล็กดีกว่านะตรับ นักบวชนิกาย Jacoban ก็เปง นักบวชจาโคบัน ให้ตรงกับในเกมดีกว่าครับ
ส่วนอีกนิกาย peterran ก็เปง นักบวชปีเตอร์แอนด์ ดีกว่าครับต้องขอขอบคุณชื่อจากผู้บรรลุชิมส์


จัดไปคับ ถ้ามีผิดถูกยังไงก็บอกคับจะได้ไปแก้ไขอีกทีหลังคับ



NO STATUS
Haruga_Norigo
#11
01-07-2011 - 23:32:00

#11 Haruga_Norigo  [ 01-07-2011 - 23:32:00 ]





อยากได้โปลแกรมค่ะพอดีโหลดมาแล้วพอลงเข้าเกมส์แล้วก็ปกติไม่มีตัวไหนแปลเลยอ่าค่ะช้วยหามาให้ทีนะคะ


  • 1

ลงข้อความได้เฉพาะสมาชิก
ต้องสมัครเป็นสมาชิกและ login เข้าสู่ระบบก่อนถึงจะสามารถลงความเห็นได้
เข้าสู่ระบบสมัครสมาชิก



โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายส่วนบุคคนก่อนเริ่มใช้งาน [นโยบายส่วนบุคคล]
ยอมรับ